The National Archives discusses the role of translation in strengthening identity

0
45


Juma Al Nuaimi (Abu Dhabi)

For the second day in a row, the National Archives continued the activities of its virtual conference “Translation in the Digital Age between Modern Technologies and the Challenges of the Historical Text”, which launched its activities the day before yesterday, and the research papers presented by senior professors and specialists from the world’s largest universities, and moderated the first session, Dr. Abdullah Al-Omari From the National Archives, yesterday, under the title: “Linguistic and Cultural Problems in Written and Oral Translation,” Professor Michael Cooperson of the University of California at Los Angeles noted that most translations from Arabic rely on Standard English as the target language.
Dr. Khalil Al-Sheikh from the Arabic Language Center – Abu Dhabi moderated the second session entitled: “Translation Dilemmas: Ancient Texts and Documents as a Model.” In it: The translation of weighted poetry can be a weighted poetry that conveys the original meaning of the poem, as it can be prose in a poetic language that conveys the original meaning. He talked about some of his personal experiences with the poems of the Indian poet Rabindranath Tagore.
In his research paper, “Exploring the Delayed Orality in Translating Incompatible Discourse Traditions,” Professor Walid bin Balihash Al-Omari from Saudi Arabia’s Taibah University spoke about word technology and the realization of its wide-ranging communicative ramifications. Dr. Tariq Abdullah Fakhruddin, President of the Translators Association in Kuwait, discussed in his research paper “Translating the Historical Text in its Three Dimensions” to crystallizing an academic and practical approach to the interrelated translation between the Arabic and English languages ​​when dealing with historical texts related to the Arab Gulf region.

History and identity
Somaya Al-Hashimi from the National Archives moderated the third session, which was entitled “Translation between History and Identity”, and there were a number of research papers, the most important of which were: The paper “Cultural Issues Related to Translating Portuguese Documents on the Gulf in the Sixteenth and Seventeenth Centuries” by Dr. Adrian De Mann from the Department of History and Tourism at the UAE University, in which he talked about his experience in publishing some selected messages about trade and financial matters to or from Portuguese officials in Hormuz, and the speaker points out that the Portuguese language has developed in the past four and a half centuries with the cultural conditions of time and place.
In her paper, “The Journey of Migrant Arabic Terms through Translation: A Comparative Study,” Professor Raja’a Al-Lahani from the Department of Languages ​​and Literatures at the UAE University touched on idiomatic expressions, stressing that they are traditional parts of speech that are linguistically ambiguous and structurally proven. Professor Yahya Muhammad Mahmoud from the United Arab Emirates University discussed, In his paper “Partial Translations of British Historical Documents” – translations that appeared at the end of the sixties of the last century in some Arab countries.

“Digital translation”
The last session of the second day of the conference was entitled: “Translation and Prospects of Expectation”, which was moderated by Dr. Aisha Belkheir, Research Adviser at the National Archives. This session began with a research paper presented by Professor Forget Shaterira Zamboko from Sorbonne University Abu Dhabi, in which she discussed ways to bridge geographical and linguistic gaps to reach Archival archives through digital translation, and Dr. Atef Abbas, a digital transformation and artificial intelligence consultant, discussed “The challenges of translating modern technology terms: a case study in the field of computer science.”





LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here